Sign in to follow this  
goshan_che

தமிழிடம் இரந்த மொழிகள்

Recommended Posts

 உலகின் மூத்த மொழிகளில் ஒன்றாய் இருந்த போதும் காலாதிகாலமாக தமிழ் பல மொழிகளிடம் இருந்து சொற்களை வாங்கி தன்னை வளப்படுத்தியே வந்திருக்கிறது.

“யாதும் ஊரே, யாவரும் கேளிர்” எனும் பண்டைத் தமிழரின் பரந்த மனோநிலையும் இதற்கு ஒரு காரணம்.

வடமொழி முதல், மலாய், டச்சு, போர்த்துகீசு, ஆங்கிலம் என பல மொழிகளிடம் இருந்து சொற்களை சுவீகரித்து அவற்றை “திசைச் சொற்கள்” என இலக்கணப்படுத்தியும் வைத்துள்ளது தமிழ்.

ஆனால் இந்த போக்குவரத்து ஒன்றும் ஒரு வழிப்பாதை அல்ல. ஏனைய மொழிகளும் தமிழிடம் பல சொற்களை இரவல் வாங்கியுள்ளன என்பது மறுக்கவியலாத உண்மை.

சொற்களை மட்டுமல்ல, இன்று மலாய், பாசா இந்தோனேசியா என இரு சிறு மொழிகளாய் பிரிந்து கிடக்கும் மலாய் மொழி, ஒரு காலத்தில் தமிழ் பல்லவ எழுத்துருக்களை கொண்டே எழுதப்பட்டது( இப்போ பாசா இந்தோனேசியா டச்சு மொழி எழுத்துருவிலும், மலாய் ஆங்கில எழுத்துருவிலும் எழுதப்படுகிறது). 

இந்த திரியில் வேற்று மொழிகளில் உள்ள தமிழ் சொற்களை எல்லாரும் இணைந்து பட்டியல் இடலாமே?

1. Annicut - கல்லணை கட்டிய தமிழர்கள், ஆற்றின் வெள்ளத்தை அணைக்கும் முகமாக கட்டிய கட்டு என்ற அர்த்ததில் உருவாக்கிய தமிழ் காரணப் பெயர் - அணைக்கட்டு, ஆங்கிலத்தில் அதே அர்தத்தில் இடுகுறி பெயராக இருகிறது.

2. Manga - போர்துகீசிய, துருக்கிய, இன்னும் பல ஐரோப்பிய மொழிகளில் மாம்பழத்தின் பெயர். ஆங்கிலத்திலும் திரிபாக mango. மா மரத்தின் காய் என்ற தமிழ் காரணப் பெயர். 

3. Catamaran - மரங்களை இணைத்துக் கட்டி, கடல் கடந்த தமிழர்கள் கட்டிய கட்டுமரம். தமிழில் காரணப் பெயர். அதே அர்தத்தில் ஆங்கிலத்தில் இடுகுறிப் பெயர்.

4. Mulligatawny - மிளகுச் சுவையூட்டிய ஊன் இரசம். மிளகு+தண்ணி, தமிழில் காரணப் பெயர். ஆங்கிலத்தில் அதே அர்த்ததில் இடுகுறிப் பெயர்.

5. Pariah - பறையர் - சாதிய அடக்குமுறையால் ஒதுக்கி வைக்கப்பட்ட ஒரு தமிழ் சாதி. ஆங்கிலத்தில், எந்த ஒரு கட்டமைப்பில் இருந்தும் விலக்கி வைக்கப்பட்டவரை குறிக்கப் பயன்படுகிறது.

இங்கே பல மொழி பேசுபவர்கள் இணைகிறோம். இப்படியாக உங்களுக்குத் தெரிந்த, மற்றைய மொழிகள் தமிழில் இருந்து இரவல் வாங்கிய  சொற்களை இங்கே பகிரலாமே?

 

Edited by goshan_che
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

கயிறு  -  Coir 

பேச்சு  -  Speech   

Edited by தமிழ் சிறி

Share this post


Link to post
Share on other sites

சாவி - போர்த்துகீசியம்

பிரோ - பிரெஞ்சு

துட்டு - டச்சு

கோணி - இந்தி

பாப்பாளி - மலாய்

சப்போட்டா - இசுப்பானியம்

கொய்யா - பிரேசிலியன்

சுமார் - பெர்சியன்

வயது - சமற்கிருதம்

கில்லாடி - மராத்தி

ஆட்டோ - கிரேக்கம்

ரிக்ஷா - சப்பானியம்

தகவல் - அரபி

போலீஸ் - இலத்தீன்

ஏட்டு - ஆங்கிலம்

துப்பாக்கி - துருக்கி

தோட்டா - உருது

 

 

( கவிஞர் காசி ஆனந்தன் எழுதிய தமிழனா தமிங்கிலனா' என்ற நூலில் மேற்கண்ட மொழிக்கலப்பு சுட்டிக்காட்டப்படுள்ளது )

நன்றி நுணாவிலான் .... பழைய  யாழ் பதிவில் இருந்தது July 24, 2008 in தமிழும் நயமும்

 

 

Edited by நிலாமதி

Share this post


Link to post
Share on other sites
19 hours ago, தமிழ் சிறி said:

கயிறு  -  Coir 

பேச்சு  -  Speech   

நன்றி அண்ணா.

கயிறு சரி. ஆனால் speech சரியா? 

பழைய ஸக்ஸன் மொழியில் இருந்து வந்தது என்கிறது இந்தக்குறிப்பு.

https://www.lexico.com/en/definition/speech 

1 hour ago, நிலாமதி said:

சாவி - போர்த்துகீசியம்

பிரோ - பிரெஞ்சு

துட்டு - டச்சு

கோணி - இந்தி

பாப்பாளி - மலாய்

சப்போட்டா - இசுப்பானியம்

கொய்யா - பிரேசிலியன்

சுமார் - பெர்சியன்

வயது - சமற்கிருதம்

கில்லாடி - மராத்தி

ஆட்டோ - கிரேக்கம்

ரிக்ஷா - சப்பானியம்

தகவல் - அரபி

போலீஸ் - இலத்தீன்

ஏட்டு - ஆங்கிலம்

துப்பாக்கி - துருக்கி

தோட்டா - உருது

 

 

( கவிஞர் காசி ஆனந்தன் எழுதிய தமிழனா தமிங்கிலனா' என்ற நூலில் மேற்கண்ட மொழிக்கலப்பு சுட்டிக்காட்டப்படுள்ளது )

நன்றி நுணாவிலான் .... பழைய  யாழ் பதிவில் இருந்தது July 24, 2008 in தமிழும் நயமும்

 

 

நன்றி நிலாமதி அக்கா,

இதில் பல புதிய திசை சொற்களை அறிந்து கொண்டேன்.

ஆனால்,

இவை வேற்று மொழிகளிடத்தில் இருந்து தமிழ் இரவல் வாங்கிய சொற்கள் அல்லவா?

இந்த திரி, வேற்று மொழிகள் தமிழிடம் இருந்து இரவல் வாங்கிய சொற்களை பற்றியது.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

இன்னுமொரு சொல்,

கறி curry

விக்கிபீடியா பின்வரும் சொற்களை தமிழில் இருந்து ஆங்கிலத்துக்கு வந்ததாக வகைப்படுத்துகிறது.

பந்தல் (Pandal)

காசு (cash)

சுருட்டு cheroot 

கல்வெட்டு culvert

குருந்தம் corundum 

பச்சையிலை pachouli 

Edited by goshan_che
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

On 9/30/2019 at 1:02 AM, தமிழ் சிறி said:

கயிறு  -  Coir 

பேச்சு  -  Speech   

"பேச்சுக்கு "ஸ்" போட்டு ஸ்பீச் வந்தது" அருளியது எங்கள் சீமான்! 😎ஆனால் சரியான தகவல் அல்ல!

Share this post


Link to post
Share on other sites

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tamil_loanwords_in_other_languages

இந்த திரியில் மேலும் பல தகவல்கள் இருக்கிறன. நேரம் கிடைக்கும் போது முழுவதையும் இணைக்கிரேன். இப்போதைக்கு மலாய் மொழி சொற்கள் மட்டும்.

* சிங்களம் என்ற இணைப்பை தட்டிப்பாருங்கள். பாவி மக்கா, பாதி மொழிய எம்மகிட்ட இருந்தும், மற்றப்பாதிய பாளி/சமஸ்கிருததில் இருந்தும் உருவி இருப்பாங்க போல 😂

Share this post


Link to post
Share on other sites
Malay                word  Tamil        word   Transliteration Original Sanskrit word Meaning in English
apam அப்பம். apam   kind of cake or Hoppers
bendi வெண்டி vendi   okra/lady's finger
harta அர்த்தம் arttam artham (अर्थ) wealth/material
kapal கப்பல் kappal   boat
kedai கடை kadai   foodstall
kuil கோயில் koyil   temple/shrine
kolam குளம் kulam   Pool of water
kota கோட்டை Kottai kOTa (कोट), kuTa, kOTTa fort
mangga மாங்காய் mangkai   mango
peta படம் Paṭaṁ pata (पट) map
roti ரொட்டி rotti rOTika (रोटिका) bread
sama சமம் sama/samam samam (equal) same
singa சிங்கம் singam simham (सिंह) lion
topi தொப்பி toppi

ஆனால் இதில் தொப்பி, சிங்கம், சமம், கோட்டை, அர்த்தம் என்பன தூய தமிழ் சொற்கள் இல்லை என நினைக்கிறேன். ரொட்டி என்பதும் கூட தமிழில் ரொட்டி என்பதல்ல மலாயில் ரொட்டி. அவர்கள் ரொட்டி என்பது நம் பாணை.

ஆனால் கடை, குவில் என்பன அன்றாடம் பழக்கத்தில் உள்ள மலாய் சொற்கள் தூய தமிழ் சொற்கள் என்றே நினைக்கிறேன்.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

  • Topics

  • Posts

    • எனக்கென்னவோ கோத்தா தேர்தலில் வென்றால் கூட மட்டக்களப்பில் சஜித் தான் முன்னிலை வகிப்பார் என தோணுது. பார்க்கலாம். பிள்ளையான் முன்பே மகிந்த கோத்தா பக்கம். எனவே இத்தேர்தலில் அவரது ஆதரவாளர்களது வாக்குகள் பெரிய தாக்கம் செலுத்தாது. முன்பை போலவே இருக்கும். வியாழேந்திரன் கோத்தாவுக்கு ஆதரவளிப்பதற்காக எத்தனை பேர் கோத்தாவுக்கு வாக்களிப்பார்கள் என்பதில், ஒரு பகுதி வாக்குகள் கோத்தாவுக்கு செல்லலாம். ஹிஸ்புல்லாவுக்கு முஸ்லிம்கள் மத்தியில் ஆதரவு இருந்தாலும் ஜனாதிபதி வேட்பாளராக அவர் பெருமளவு வாக்குகளை பிரிக்கப்போவதில்லை, சிறுபகுதி வாக்குகளையே பிரிப்பார் என நினைக்கிறேன். 2010 தேர்தலில் மகிந்த வென்ற போது மட்டக்களப்பில், சரத் பொன்சேகா - 146,057 மகிந்த - 55,663 வாக்குகளை பெற்றிருந்தார்கள். இம்முறை என்ன நடக்கும் என பார்க்கலாம்.
    • எனக்கு நியாபகம் இருக்கு. அக்கினிக்கு எப்ப்டியோ தெரியா 😂. ஆனால் - கூட்டமைப்பில் நின்று கேட்டேன் ஆனால் அவர்கள் அந்தவேலைக்கு சரி வரமாட்டார்கள், எனவே தனியாக கிளம்பி விட்டேன் எனும் அவர் வாதத்திலும் நியாயம் உண்டே? வியாழேந்திரனின் ஆதரவுடன் கோட்ட வென்றால் - அது மட்டக்களப்பில் சேடம் இழுக்கும் தமிழ்தேசியத்துக்கு - பால் ஊற்றி கிரியை செய்தது போலவே இருக்கும். ஆனால் மக்களே தமிழ் தேசியத்தை விட்டு விலகி, தமக்கென ஒரு மாவட்ட தலைமையில் செயல்பட வேண்டும் என முடிவெடுத்தால், இல்லை என்று சொல்ல நாம் யார் ? மட்டக்களப்பின் தமிழ் அரசியல் ஒரு கவர் விடும் பாதையில் வந்து நிக்கிறது. ஒரு பக்கம் தமிழ் தேசிய அடிப்படையிலான உரிமை அரசியல். மறுவழி மாவட்ட-மைய அபிவிருத்தி அரசியல்.  பார்கலாம் மக்களின் முடிவை.
    • கல்யாணி, நீங்கள் தந்துள்ள விளக்கம் சரிதான் ஆனால் இந்த வார்த்தையை நீங்கள் பாவித்த களம் (context) தப்பு. Pipe dream என்பது நடந்த ஒரு விடயத்தை (ஆள் காணமல் போதல்) நடக்கவில்லை என மறுப்பதல்ல.  Pipe dream என்பது நடக்க முடியாத ஒரு விடயத்தை நடக்கும் என நம்புவது. தமிழில் இதற்கு தக்க வார்தைகளாக கானல் நீரை விடவும், “பகற்கனவு” அமையும் என்பதே என் கருத்து. BJP forming the government in Tamil Nadu will remain a pipe dream for the RSS. தமிழ்நாட்டில் பிஜேபி ஆட்சி அமைப்பதென்பது RSSற்கு வெறும் பகற்கனவாகவே நிலைக்கும். மொழி ஒரு கருவி, அறிவல்ல. ஆனால் எந்தக் கருவியையும் எப்படி கையாளுவது என்பதை கருவியோடு பரிச்சயம் உள்ளவர்களோடு பேசி அறிந்துதான் கையாள வேண்டும். கூகிளில் கார் ஓட்டுவது எப்படி என்ற புத்தகத்தை வாசித்துவிட்டு, கார் ஓட்ட முடியாதுதானே? மொழிகளும் அப்படித்தான்.
    • நாங்கள் மதத்தை அரசியலில் கலக்கமாட்டம்!!!
    • தூதுவராலயம் (embassy) என்றாலும் உயர் ஸ்தானிகராலயம்  (High commission) என்பதும் ஒன்று தான்! அமெரிக்க கண்ட நாடுகள் தூதுவராலயம் என்பதை, பிரித்தானிய ஆட்சியின் வழி வந்த பொது நலவாய நாடுகள் உயர்ஸ்தானிகராலயம் என அழைக்கின்றன! இது அமெரிக்க பிரிட்டிஷ் வழமை வேறுபாட்டின் விளைவு! கௌரவ தூதுவர் (honorary consul) என்பது சில நாடுகள், உள்நாட்டிலேயெ ஒரு பிரமுகரைத் தேர்ந்தெடுத்து அவரை தங்கள் நாட்டின் தூதுவர் போல செயற்பட வைப்பது! உதாரணமாக மொறீசியஸ் நாட்டின் கௌரவ தூதுவராக ஈஸ்வரன் என்ற இலங்கைப் பிரமுகர் இருந்தார் என நினைக்கிறேன். கொன்சலேற் என்பது நான் ஏற்கனவே சொன்னது போல தலைமைத் தூதுவராலயத்தை விட வேறு நகரங்களில் அமைந்திருக்கும் கிளைத் தூதரகங்கள். attache என்பது "தகுதி வாய்ந்த அதிகாரி" என நினைக்கிறேன். தூதுவரின் கீழ் பல attache கள் இருப்பர். பாதுகாப்பு, வணிகம் என ஒவ்வொரு துறைக்கும் இப்படி இருக்கும் அதிகாரிகளை attache என்பர்!