Jump to content

மலையாளிகள் இனி தமிழையும் கற்றுக் கொள்ள வேண்டும்.


Recommended Posts

  • கருத்துக்கள உறவுகள்
மலையாளிகள் இனி தமிழையும் கற்றுக் கொள்ள வேண்டும்.
(truecopythink.media தளத்தில் வெளியான மலையாள கட்டுரையின் தமிழாக்கம்)
சிஹாபுத்தீன் பொய்த்தும்கடவு
(மலையாள எழுத்தாளர்)
தமிழாக்கம்
களியக்காவிளை ஷினு (Shinu R S)
மலையாளத்திற்கும் ஆங்கிலத்திற்கும் அடுத்தபடியாக நாம் கல்விநிலையங்களில் பிரதான துணைமொழியாக கற்றுக்கொள்ள வேண்டியது தமிழ் மொழிதான் என்பது எனது அபிப்பிராயம். ஏனென்றால், தமிழ்தான் நமது பாரம்பரியத்தின் மொழி. கேரளாவின் நீண்ட கலாச்சாரத்தின் சரித்திர உள்ளுணர்ச்சியாக இருப்பது தமிழ். நமது மொழியின் உயிர் வேறு எந்த மொழியையும் விட தமிழில்தான் குடி கொள்கிறது. வட இந்தியாவிலிருந்து பாய்ந்து வந்த ஆரியமயமாக்கத்திற்கு எதிராக வியக்கத்தக்க விதத்தில் தாக்குப்பிடித்த மொழியாகவும் தமிழை நாம் காண வேண்டும்.
மலையாளம், தமிழ், கன்னடம், தெலுங்கு போன்ற திராவிட மொழிகளில், சமஸ்கிருதத்தினை கலக்கவிடாமல் மிகக்கவனமாக விலக்கி வைத்தவர்கள் தமிழ்ப் பெருங்குடிகள். தமிழின் பழமையும் இலக்கிய வளமும் அந்த மண்ணின் பெருமைக்குரிய சின்னங்களாக, அரசியல் உந்துசக்தியாக இன்று வரையிலும் நிலைநாட்டப்பட்டுள்ளது. சொல்வளத்தாலும் இசைத்தன்மையாலும் தமிழ் மொழி உலகின் அனைத்து மொழிகளைவிட முன்னணியில் இருக்கிறது. எந்த ஆங்கில வார்த்தைகளுக்கும் அந்த மொழியில் அதற்கு தகுந்த சொல்லாடல்கள் தேவைக்கு தகுந்தபடி தோற்றம் பெறுவதைக் காணலாம். ஏராளமான இயந்திரக் கருவிகள் மேற்குலக நாடுகளிலிருந்து கண்டுபிடிக்கப்படுவதும், அவை இந்தியாவை வந்தடையவும் செய்கின்றன.
நம்மால் எக்கருவியும் கண்டுபிடிக்கப்படாதது மட்டுமின்றி, இல்லாத பழங்கதை பேச்சுகளில் மூழ்கிப் போவதும், எந்தவித வெட்கமுமின்றி கருவிகளைப் பணம் கொடுத்து வாங்கி பயன்படுத்தவும் செய்பவர்கள். நமக்கு அந்த கருவியின் பெயரில் கூட எந்தவித உரிமையும் இல்லை! அச்சூழலிலும் அந்த இயந்திரங்களுக்கு சுயமாக பெயர் சொல்லி அழைப்பதற்காவது முயற்சி செய்யும் மொழிதான் தமிழ். ரெப்ரிஜிரேட்டருக்கு அவர்கள் சாதாரணமாக 'குளிர் சாதனப் பெட்டி' என்று பெயரிட்டு இருக்கிறார்கள். ஏர்கண்டிஷனருக்கும் பெயரிட்டு அழைக்கிறார்கள்.
சாதனம் என்பதற்கு இயந்திரம் என்பதுதான் தமிழில் அர்த்தம். மொபைல் என்ற சொல்லிற்கு தமிழர்கள் முதல்தர பெயரிட்டிருக்கிறார்கள்; 'அலைபேசி'. கம்ப்யூட்டருக்கு கணினி, கால்குலேட்டருக்கு 'கணிப்பான்', 'எளிகணி' என்னும் இரு பெயரிட்டிருக்கிறார்கள். கணிப்பான் என்ற சொல்லிலிருந்து கணிப்பதற்கும், எளிதில் கணிக்க என்னும் அர்த்தங்களில் இருந்துதான் 'எளிகணி' என்று கால்குலேட்டருக்கு பெயர் படைத்திருக்கலாம்.
பஸ்சை 'பேருந்து' என்று தமிழ்ப்படுத்தினார்கள். போட்டோவிற்கோ மிகவும் ரசனைக்குரிய சொற்பிரயோகமே தமிழுக்கு; நிழல் படம். மற்றும் ஒரு அழகான சொல் 'நிழல்குடை'. இது வேறெதுவுமில்லை. வெயிட்டிங் ஷெட்டிற்கு!
Weather என்பதற்கு சரியான மலையாளம் இன்றைக்கும் இல்லை. Climate என்ற சொல்லுக்கு 'காலாவஸ்த' என்று எழுதுகிறோம். Weather என்பதற்கு 'தைனம்தின காலாவஸ்த' என்றெல்லாம் சில பத்திரிகைகள் எழுத முயற்சித்தாலும் அது எதுவும் சரிப்படவில்லை. உண்மையில் நான் பிறந்த இடமான கண்ணூரில் Weather என்பதற்கு அழகான மலையாளச் சொல் இருக்கிறது - ஆச்ச். வானம் கருமேகங்கள் சூழும்பொழுது மழை மறையும்பொழுது பண்டைய தலைமுறையினர் இப்போதும் சொல்வார்கள். ஆஹா, ஆச்ச் மாறிட்டே என்று. இப்படி எவ்வளவோ கவித்துவமான வட்டார வழக்குகளை மலையாளி இழந்திருக்கிறான். ஏதாவது ஒரு பிரபல தினசரி பத்திரிகை பழக்கப்படுத்தி இருந்தால் சிலவேளை அழியாமல் இருந்திருக்கும்.
எந்த மொழியிலும் புதிய சொல்லாடல்களை வெளியில் இருந்து திணிப்பன் மூலம் உருவாக்க இயலாது. சமீபத்தில் நமது மொழி வல்லுனர்கள் ஆங்கிலத்திற்குச் சமமான வார்த்தைகளை உருவாக்க கடினமாக முயற்சி செய்த போதிலும் முழுமையான பலன் கிடைக்கவில்லை. அவ்வாறான சொற்கள் ஓசை நயமோ, நமது கலாச்சாரம் குறித்த ஆழ்மன சித்திரங்களையோ கொண்டிருக்கவில்லை என்பதுவே நிதர்சனம். 'ஸ்விட்ச்' என்பதற்கு 'வைத்யுத ஆகமன பிரத்தியாகமன யந்திரம்' என்ற ரீதியில் சொற்களை உருவாக்கினால் எப்படி இருக்கும்? 'ரயில்வே ஸ்டேஷனுக்கு' 'அக்னிசகட ஆகமன பிரத்தியாகன யந்திரம்' என்று இரண்டு முறை சொல்லி முடியும்போது, நமக்கான வண்டி கிளம்பிப் போயிருக்கும். இந்த இடத்தில் தமிழ் ஒரு முன்னுதாரணமாகிறது. நேற்று கண்டறிந்த ஆங்கில வார்த்தைக்கும் நாளை தமிழ் வார்த்தையை கண்டுபிடித்திருப்பார்கள். அதற்குத்தக வாட்ஸ் - அப்பிற்கு கூட தமிழில் பெயர் வந்துவிட்டது; பகிரி என்னும் சொல். எடுத்துக்காட்டுகள் இன்னும் நிறைய இருக்கிறது.
தமிழ் மொழிக்கு எப்படி இது சாத்தியமாகிறது? விடை எளிது. இசைத் தன்மை கொண்டது அம்மொழி. எளிமையானது. அனேக நூற்றாண்டுகளின் இலக்கியப் பாரம்பரியம் அதற்கு இருக்கிறது. அதன்மீதான அனைத்து மதிப்பும், அன்பும் அவர்களின் இதயத்தில் அந்த மொழியிடம் இருக்கிறது. 'தமிழன்' என்றுகூட ஒரு திரைப்படத்தின் பெயர் வருகிறது. சுயமரியாதையின் ஆற்றல் ஒரு வியாபார திரைப்படத்தின் பெயரில்கூட வெளிப்படுகிறது. அது மிகவிரைவிலேயே ஒரு சமூக, அரசியல் உணர்வாக மடை மாற்றம் செய்யப்படுகிறது. இப்படி இருக்கும்போது மலையாளி ஒரு திரைப்படத்திற்கு சூட்டிய பெயரைப் பாருங்கள் - 'மலையாளி மாமனுக்கு வணக்கம்' !
இணையோடு புணர்வது குறித்து சொல்வதற்கு காவியத் தன்மை கொண்ட ஒரு சொல் கூட மலையாளத்தில் இல்லை. ஆனால் தமிழில் கவனியுங்கள்; உடல் உறவு. எவ்வளவு தூரம் அழகானதும் ஓசை நயம் கொண்டதுமான சொல். காதலின் மென்மையை வெளிப்படுத்த இதுபோன்ற அதி அற்புதமான வார்த்தை இன்னும் இருக்கிறது தமிழில். அதில் ஒன்று தான் கலவி. 'கலவி' என்பதற்கு 'இரண்டாக இராமல் ஒன்றாவது' என்பதுவே அர்த்தம். காதலுடன் இணைவதற்க்கு இதைப்போன்ற சொல்லழகும் சமூக உணர்வும் உள்வாங்கிய வேறு எந்த சொல் இருக்கிறது? மலையாளத்தில் இந்த அர்த்தத்தில் பயன்படுத்தப்படும் பகுதியான சொற்களும் விகாரம் தரக்கூடியவை. சுயமரியாதை அற்றதும் கூட. ஒரு நிமிடம், இதை வாசிப்பதை நிறுத்திவிட்டு அவ்வாறான சொற்களை ஆராய்ந்து பாருங்கள்; சொன்னதன் அர்த்தம் புரியும்.
1578 இல் போர்த்துக்கீசிய கிறிஸ்தவ மிஷனரிகள் ஒரு தமிழ் வழிபாட்டு நூலை பழைய தமிழ் மொழிநடையில் அச்சிட்டு வெளியிட்டார்கள். அதற்குப் பெயர் 'தம்புரான் வணக்கம்'. அம்மொழிக்கே உரிய மொழிநடையைப் பயன்படுத்தி வெளியிடப்பட்ட அப்புத்தகம், அச்சில் வெளியான முதல் இந்திய மொழி என்பதை கூட நினைவுகூர வேண்டும். அதை நமது சொந்த கேரள மண்ணில்தான் அச்சடித்தார்கள். வேணாட்டின் கொல்லத்தில். இந்த விஷயத்தில் கொல்லம் மாவட்டத்தவர்கள் மிகவும் பெருமை கொள்ளலாம். மலையாள நாடும் தமிழ் மொழிக்கும் இடையிலான தொடர்பு குறித்து இதைவிட கூடுதலாக வேறு எதை சொல்ல முடியும்?
எந்தவொரு சமூகத்தினரினதும் வரலாற்று உணர்வும் மொழியில்தான் உயிர் வாழ்கிறது. வடக்கிலிருந்து உருவாகும் ஆரிய மயமாக்கல், தென்மேற்கு கரை ஓரங்களிலிருந்து உருவான வியாபார மிஷனரி தொடர்புகளினால் நாம் நமது தாய் மொழியான தமிழிலிருந்து பெருமளவுக்கு விலகி போய்யிருக்க வேண்டும். மொழியால் திணிக்கப்பட்ட நேரடியான மற்றும் மறைமுகமான காலனித்துவம் இன்றும் தொடர்கிறது. ஆனால், தமிழ் மொழியைக் கற்றிராத எந்தவொரு மலையாளியாலும் ஓரளவுக்கு தமிழில் தகவலை பரிமாறிக் கொள்ள முடியும் என்பதையும் நாம் கவனிக்க வேண்டும். நமது மொழி தமிழ் மொழியுடன் கொண்டிருப்பது தொப்புள் கொடி உறவாகும். தமிழின் சங்ககால காவியங்களில் ஒன்றினை எழுதியது ஒரு கேரளீயர். இளங்கோவடிகள் என்பது கவிஞனின் பெயர். படைப்பு; சிலப்பதிகாரம். ஒன்றிரண்டு அல்ல, 5700 வரிகள் இருக்கிறது. நாம் அறிந்திடாத கேரளக் கவிஞர்களின் பெயர்கள் இன்னும் இருக்கலாம். எட்டுத்தொகையின் சில கவிதைவரிகள் கேரளாவின் கவிஞர்கள் எழுதியதாக கருதப்படுகிறது.
இந்த குறிப்பின் நோக்கம் மொழி மீதான உரிமை கோரும் வாதமல்ல. உலகிலுள்ள எந்த மொழியும் பிற மொழிகளுக்கு எதிராக இல்லை என்பதுவே மேன்மையான உண்மை. உலகில் மிகவும் குறைவான மக்கள்தொகையினர் பேசும் மொழியைக்கூட மனிதன் பாதுகாக்க வேண்டும் என்று நம்பக்கூடிய ஒரு மனிதன் நான். ஆனால் அரசியல் உள்நோக்கத்தோடு எந்த மொழியையும் திணிப்பதற்கு நான் எதிராளியும் கூட. வலுக்கட்டாயமாகத் திணிக்கப்படும் மொழிக்குப் பின்னால் வலுக்கட்டாயமாகத் திணிக்கும் குரூர மனம் இருக்கிறது.
வேர்களை கைவிட்ட மரங்கள் அதன் ஆன்மாவை விரைவில் இழந்துவிடும். துணை மொழியாக நாம் கற்கும் ஆங்கிலத்துடன் முக்கியத்துவம் கொடுத்து கற்க வேண்டியது தமிழ் மொழியைத்தான். காரணம், வெயில் இலைகளை பசுமையாக்குவது போன்று, மண்ணின் ஆழங்களில் ஊடுருவும் வேர்கள் அதன் தாய்த்தடிகளையும் கிளைகளையும் வலுப்படுத்தும். கேரளாவில் வாழ்பவர்களின் தாய்மொழி மலையாளம் என்றாலும், மலையாளத்தின் தாய்மொழி தமிழ். அதில் ஒரு தற்காப்பு அரசியல் செயல்படுவதை நாம் அவதானிக்கலாம்.
(பி.கு: இந்த கட்டுரையை பகிர்வதின் நோக்கம் தமிழர்கள் முக்கடலில் மூழ்கி முத்தெடுத்தவர்கள் என்பது போன்று வீண் பெருமை பேசும் நோக்கத்தில் அல்ல. மாறாக தாய்மொழி கல்வியின் சிறப்பை இதைவிட எதார்த்தமாக தற்போதைய சூழலில் எளிமையாக புரியவைக்க முடியாது என்பதற்கே.
இந்த கட்டுரையை வாசிக்கும் போது மற்றொரு சம்பவம் நினைவு வருகிறது. சோவியத் வீழ்ந்து முப்பது ஆண்டுகள் கடந்திருந்தாலும் சோவியத் நாட்டில் ரஷ்ய மொழியில் இருந்து தமிழில் மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்பட்டு அச்சடிக்கப்பட்டு இங்கே ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டு விநியோகம் செய்யப்பட்ட பழைய புத்தகங்கள் சில நேரம் மூத்த தோழர்கள் வீடுகளில் காண கிடைக்கும். அந்த புத்தகத்தை தொட்டு பார்த்து "முன்னேற்ற பதிப்பகம், மாஸ்கோ” என்ற வரியை வாசிக்கும் போது ஏற்படும் உணர்வை வர்ணிக்க முடியாது. வெறும் தமிழ் என்றில்லை சோவியத் கம்யூனிஸ்டுகளால் உலகம் முழுவதும் அவரவர் தாய் மொழியிலேயே புத்தகத்தை மொழிபெயர்ப்பு செய்து அச்சடித்து ஏற்றுமதி செய்தார்கள். தாய் மொழி கல்வியின் அவசியத்தையும் முக்கியத்துவத்தையும் உணர்த்தும் விதமாக கம்யூனிச ஆசான்கள் பெரும் விவாதங்களையும், ஆய்வுகளையும் மேற்கொண்டிருக்கிறார்கள்)
  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

  • கருத்துக்கள உறவுகள்

மலையும் ஆழமுமான பகுதிகளில் வாழ்பவர்கள் பேசும் மொழி என்பதனால் மலையாளம் (தமிழின்புணர்ச்சிவிதிப்படி) என்று அழைக்கப்பட்டது. உண்மையில் மலையாளத்தில் பேசப்படும் பல சொற்கள் ஆதித்தமிழ் சொற்களாகும். தமிழ் மலையாளத்துடன் கலந்ததனால் உருவான மொழிளே மலையாளம்.மலையாளிகள் பேசுவதை தமிழர்களால் புரிந்து கொள்ள முடியும். தமிழர்கள் பேசுவது தை மலையாளிகளால் புரிந்து கொள்ள முடியும். உண்மையில் மலையாளிகளும் தமிழர்களே . சேரநாடுட்டுத் தமிழர்கள்.அதை மறந்து தாங்கள் தனியான இனம் என்று அவர்கள் சொல்வது வேடிக்கையானது.

Link to comment
Share on other sites

  • கருத்துக்கள உறவுகள்
33 minutes ago, புலவர் said:

தமிழ் மலையாளத்துடன் கலந்ததனால் உருவான மொழிளே மலையாளம்.மலையாளிகள் பேசுவதை தமிழர்களால் புரிந்து கொள்ள முடியும்.

இதை பலமுறை அங்கு சொல்லிவிட்டேன்.

இப்போதைய மலையாளம் எண்ணப்படும் மொழி தோற்றத்தின் உருவாக்கம், 1800க்கு பின்.

கேரளத்தில், முதல் இருந்த மொழி மலையாளம்மா அல்லது மலையாளத் தமிழ்.

 (இது மிக முக்கியமான காரணம், போத்துக்கேயர், ஒல்லாந்தர், ஆங்கிலேயர் , அவர்கள் மலபார் மொழி என்று அடையாளப்படுத்திய மலையாளத் தமிழையும், இப்போதைய தமிழ் நாடு மற்றும் இலங்கையின் வடகிழக்கு பகுதியில்  இருந்த தமிழை மலபார் மொழி என்று குழம்பி, இரண்டையும் மலபார் மொழி, மலபார் இனம் என்று  அடையாள படுத்தியதற்கு).

நம்பூதிரிகளின் சூழ்ச்சியால், ஆங்கிலேயர் மலையாளத் தமிழை  தடை செய்ததுடன், மலையாளத் தமிழில்   இருந்த அரச பதிவுகளை எரித்து விட்டனர்.

ஆங்கிலேயர், துளு நாட்டில்    திகலரி மொழியை, எழுத்துக்களை தடை செய்த அதேவேளையில், நம்பூதிரிகளின் தூண்டுதலால், அதே திகலரி எழுத்துக்களை மலையாளத் தமிழில் புகுத்தி இப்போதைய எழுத்து மலையாளத்தை உருவாக்கினர்.

ஆனால், பேச்சு மொழியான மலையளம்மா மொழியை நீக்க முடியவில்லை (எப்படி முடியும்? சிந்தித்து பார்க்கவும்).

இந்த திகலரி எழுத்து , உச்சரிப்பு மாற்றம் செய்யப்பட்ட எழுத்து மலையாளமும், தொன்று தொட்டு தொட்டு வழங்கி வந்த மலையளம்மாவும் கலந்து உருவானதே இப்போதைய பேச்சு மொழி மலையாளம்.

இதனால் தான், தமிழருக்கு மலையாளம் பேச்சு மொழி (முழுவதும் இல்லாவிட்டாலும்) உடனடியாக புரியாக் கூடியதாக இருப்பது.

அனால், திகலாரியால் எழுத்து, உச்சரிப்பு  மாற்றப்பட்ட எழுத்து   மலையாளம் (முதலில் கற்காமல்) விளங்காது.    

2 hours ago, புலவர் said:

1578 இல் போர்த்துக்கீசிய கிறிஸ்தவ மிஷனரிகள் ஒரு தமிழ் வழிபாட்டு நூலை பழைய தமிழ் மொழிநடையில் அச்சிட்டு வெளியிட்டார்கள். அதற்குப் பெயர் 'தம்புரான் வணக்கம்'. அம்மொழிக்கே உரிய மொழிநடையைப் பயன்படுத்தி வெளியிடப்பட்ட அப்புத்தகம், அச்சில் வெளியான முதல் இந்திய மொழி என்பதை கூட நினைவுகூர வேண்டும். அதை நமது சொந்த கேரள மண்ணில்தான் அச்சடித்தார்கள். வேணாட்டின் கொல்லத்தில்.

இத தம்பிரான் வணக்கத்தை பார்த்தல், மலையாளம்மா அல்லது மலையாளத் தமிழ் தெரியும், இபோதுதும் தமிழர்கள் வாசிக்கலாம்.

Link to comment
Share on other sites

  • கருத்துக்கள உறவுகள்

சொல்ல மறந்து விட்டேன் - தம்பிரான் வணக்கம் எனும் நூல், ஓர் கிறிஸ்தவ கோட்பாடுகள் பற்றிய நூல். முதலில் போத்துகேய மொழியில் லிஸ்பன் இல் வெளியிடப்பட்டு, பின் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு, கோவாவில் அச்சிடப்பட்டு, கொல்லத்தில் வெளியிடப்பட்டது   

இது அப்படியே தரவேற்றம் செய்யப்பட்ட தம்பிரான் வணக்கம் நூலின்  பிரதி

https://eap.bl.uk/archive-file/EAP981-1-15-54#?c=0&m=0&s=0&cv=0&xywh=-1809%2C-1%2C5899%2C3425

Link to comment
Share on other sites

  • கருத்துக்கள உறவுகள்

எல்லாம் சரி.

ஆக்ஸ்போர்ட் டிக்ஸ்சனரி போல வருடாவருடம் தமிழில் புதிய சொற்களை அங்கீகரிக்கும் ஒரு அமைப்பு இல்லாது இருக்கும் பெரும் குறையை நாம் எப்போ தீர்க்கப்போகிறோம்?

ஆளாளுக்கு, கீச்சகம், பகரி, பிடரி எண்டு ஏதேதோ கண்டுபிடிக்கிறார்கள். இதுவா மொழியை வளர்க்கும் பாங்கு?

அப்புறம் Fanta என்பதை 247 எழுத்தில் எதையாவது பாவித்து அதே ஒலிவரும் படி தமிழில் எழுத முடியுமா? (ஃபன் டா என்றதும் சரியாக இல்லை).

 வியாபார பெயர்கள் (Brand name) ஐ எல்லாம் மொழிமாற்றம் செய்வது தேவைதானா? இதை யார் தீர்மானிப்பது?

டிவிட்டரை கீச்சகம் என்றால் கொக்கோகோலா தமிழில் என்ன? அக்கா மாலாவா?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • கருத்துக்கள உறவுகள்

ஆங்கிலத்தில் சொற்கள் இவை தான் இருக்கவேண்டும் என்று கட்டுப்பபடுத்டுத்தக்கூடிய, நிறுவனமயப்பட்ட மொழி அரச அமைப்பு இல்லை.

oxford அகராதி, பொதுவாழ்வில் வழக்கதுக்கு வரும் சொற்களை அகராதியில் பதிந்து வருகிறது.

பிரெஞ்சு மொழி அரச அமைப்பு அல்லது அரசு சார்ந்த அமைப்பு இருக்கிறது (The Académie, தேடிப்பார்க்கவும்) அது எந்த சொற்கள் பிரெஞ்சு சொல்லிலக்கண வடிவத்தில் இருக்கிறது, இல்லை என்பதை நிர்ணயித்து, இந்த சொற்கள் இருக்கலாம், மாற்றப்பட அல்லது நீக்கப்பட வேண்டிய சொற்கள் என்று இறுக்கமான விதிமுறைகள், ஒழுங்குமுறைகள்  கீழ் இயங்குகிறது.

தமிழ் இந்த இரண்டுக்கும் இடையில் இயங்குகிறது, அனால் நெகிழ்வு தன்மையான, எந்த எழுத்திலும் இல்லாத, பகிரங்க அங்கீகாரத் தன்மையுடன்.    

பிரஞ்சு மொழி அமைப்பு செய்வது போன்று, தமிழில் மொழிக்காப்பு முனைவுகள் எடுக்கப்பட்டது , மொழி அறிஞர்கள் மற்றும் பல்கலை கழக மொழி பீடங்கள் போன்றவற்றின் தன்னார்வ முயற்சியால்  , அரச ஈடுபடு இல்லாமல்.  அரசியல் ஆதரவும் இருந்து இருக்கும் என்று நினைக்கிறன்.

இறுக்கமான விதிமுறைகள் கீழ் இயங்குவது, தமிழ் விருத்திக்கும், காலத்துக்கு   இயைந்து தமிழ் மொழியாக வரலாற்றின் ஊடு வளரக் கூடிய நெகிழ்வு தன்மையை  இறுக்கமான விதிமுறைகள் தடுத்துவிடும் என்று கண்டறியப்பட்டது.     

முதலில், பாணினியால்  (பாணினி. சமஸ்கிருதத்தின் இலக்கணத்தை வகுத்தவரில் முக்கியமானாவரில் ஒருவர்)  முதல் இலக்கணப்படுத்தப்பட்ட சம்ஸ்கிருத சொற்கள் மற்றும் அதன் வழியே புகுந்த மொழி பிரயோகம் போன்றவற்றை தூய  தமிழாக்குதல் என்று தொடங்கி, இறுதியில் அது கைவிடப்பட்டது. 

அனல்,அனால், இந்த இறுக்கமான மொழி ஒழுங்குபடுத்தும் அமைப்பு, இலங்கைத் தமிழருக்கு தேவை, ஏனெனில்,இலங்கைத் தீவில் பாவிக்கப்படும் தமிழ் மொழிக்கு  என்பது அடையாளம், வரலாறு, தொன்மை போன்றவற்றை தீர்மானிப்பதில் பாரிய பங்கு உள்ளது, அது தமிழ் நாட்டு தமிழுக்குள் புதைந்து விடாமல் இருக்க.

வளரும் போக்கில் தமிழ்நாடு இலங்கைத்தீவில் பாரிய பொருளாதார பங்கு செலுத்தப்போகிறது என்பதால்.

  • Thanks 2
Link to comment
Share on other sites

  • கருத்துக்கள உறவுகள்+
On 31/7/2022 at 17:55, goshan_che said:

எல்லாம் சரி.

ஆக்ஸ்போர்ட் டிக்ஸ்சனரி போல வருடாவருடம் தமிழில் புதிய சொற்களை அங்கீகரிக்கும் ஒரு அமைப்பு இல்லாது இருக்கும் பெரும் குறையை நாம் எப்போ தீர்க்கப்போகிறோம்?

 

ஆங்கிலத்தில் இருப்பது போன்று சொற்களை உருவாக்கவும் அவற்றை ஏற்பளிக்கவும் எமக்கு ஒன்று இல்லை என்பது ஒரு பெருங்குறைதான். அதை நாம் தீர்க்க முனைய வேண்டும். 

ஆனால் அதற்கு நன்கு ஆழ்ந்த தமிழறிவுடைய - குறிப்பாக இந்த வழக்கில் உள்ள சொற்களையே ஒட்டி ஒட்டி ஒட்டுண்ணி வேலை செய்வோர் நீங்கலாக. (எனக்கு இவங்களைக் கண்டாலே புண்ணில புளிபோட்ட மாதிரி இருக்கும்). - தமிழ் அகராதிகளைப் படித்து தேர்ச்சி பெற்ற தமிழறிஞர்களைக் கொண்ட ஒரு அறிஞர் அவையை உண்டாக்கல் வேண்டும். இங்கு ஆக்கப்படும் சொற்கள் ஒட்டுண்ணியாக அல்லாமல் அகராதிகளுக்குள்ளேயே புதைந்து கிடக்கும் புத்தம் புதிய தமிழ்ச்சொற்களைக் கொண்டு எனது தலைமுறைக்கு ஏற்றாற்போல் - இன்னமும் அந்த 50, 60 களில் வந்தோருக்கு ஏற்ப கிமீ நீளத்தில் சொற்களை ஆக்காமல் - வேகமாக பலுக்கும் விதமாக சிறியதானதாக ஆக்கப்பட வேண்டும்.

அப்பொழுதுதான் இந்தக் கால இளையோருக்கு ஏற்ப, இந்த வேகமான உலகில், தமிழை இளவட்டத்திடம் கொண்டு செல்ல ஏலும். சுருங்கச் சொல்லப்போனால், எமது மொழியமைப்பு மாறாமலும் கிமீ நீளத்தில் ஆக்காமலும் சிறியதாக  போன்று ஆக்கப்படல் வேண்டும்.

அப்படி ஆக்கப்படும் போது ஒரு சொல்லுக்கு ஒரு கலைச்சொல்லே ஆக்கப்பட வேண்டும். பொருத்தமானது தவிர ஏனையவை நீக்கப்பட வேண்டும். பலது இருந்தால் குழம்புவோம்.

அடுத்தது இவை இந்தியத் தமிழ், ஈழத்தமிழ் என்று சரியாக  பிரித்தானியா அமெரிக்க, ஆங்கிலம் போன்று "பார்க்கப்படல்" வேண்டும். எங்கடை பயன்பாட்டில் உள்ள கலைச்சொற்களுக்கும் அவங்கடைக்கும் வலுத்த வேறுபாடுகள் உண்டு. இரு புத்தக கலைச்சொல் வழக்கிலும் வேறுபாடுகள் உண்டு. எங்கடை தனித்தன்மையை நாங்கள் இழந்துவிடக்கூடாது. இந்த விசயத்தில் நான் கொஞ்சங்கூட சமரசம் இல்லை. 

இன்னொரு முக்கியமான விடையம், எங்கடை அறிஞர்களால் ஏற்கனவே உருவாக்கப்பட்டுள்ள 30 இற்கும் மேற்பட்ட கலைச்சொல் அகராதிகளை (அத்தனையும் என்னிடம் உண்டு) நாமொரு வலைத்தளம் தொடங்கி அதில் பதிவேற்ற வேண்டும். இல்லாதுவிடின் இந்தியத் தமிழ் எம்முள் புகும். இப்போது எமது ஊடகங்களை கட்டுப்படுத்த எமக்கொரு அரசு கூட இல்லை. அதனால் இந்தியத் தக்கம் எமது ஊடகங்களில் அதிகமாக எதிரொளிக்கிறது. இதைத் தடுக்க எமது சொற்களை நாம் இணைய அகராதிகளில் ஏற்றல் வேண்டும். அப்பொழுதுதான் கட்டுரை எழுதுபவர்கள் எமது சொற்களைக் கையாள்வர். 

அவ்வாறு யாரும் உருவாக்க விரும்பின், என்னைத் தொடர்பு கொள்ளுங்கள். உங்களுக்கான அத்தனை மூலங்களையும் நான் வழங்குகிறேன்.

 

 

 

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • கருத்துக்கள உறவுகள்+
On 31/7/2022 at 17:55, goshan_che said:

ஆளாளுக்கு, கீச்சகம், பகரி, பிடரி எண்டு ஏதேதோ கண்டுபிடிக்கிறார்கள். இதுவா மொழியை வளர்க்கும் பாங்கு?

அப்புறம் Fanta என்பதை 247 எழுத்தில் எதையாவது பாவித்து அதே ஒலிவரும் படி தமிழில் எழுத முடியுமா? (ஃபன் டா என்றதும் சரியாக இல்லை).

 வியாபார பெயர்கள் (Brand name) ஐ எல்லாம் மொழிமாற்றம் செய்வது தேவைதானா? இதை யார் தீர்மானிப்பது?

பெயர்சொற்களை மாற்றுவதில் எனக்கு உடன்பாடு இல்லை. ஆனால், அவற்றை நாம் வழங்கும் போது எமது மொழியின் இலக்கணத்திற்கு ஏற்ப வடிவமைத்து வழங்க வேண்டும். அதுவே எமது மொழியை சிதைக்காமால் வைத்திருக்கும் செயற்பாடு ஆகும். 

 

Fanta - நீங்கள் "இஃவான்ரா" என்று எழுதுங்கள். 'விடுதலைப்புலிகள், களத்தில், ஈழநாதம்' போன்ற எமது நாட்டின் நாளேடு/மாதயிதழகளில் "F" இற்கு நிகராக "ஃவ்" ஆகிய இரு எழுத்துக்கள் கையாளப்பட்டுள்ளதைக் கண்டிருக்கிறேன். அதைத்தான் நானும் பயன்படுத்துகிறேன். அகேனத்திற்கு முன் இ/அ வரல் வேண்டும். 

மேலும் "ஃப" வைக் காட்டிலும் "ஃவ" தான் F என்ற ஒலிக்கு நிகராக உள்ளது. (கொஞ்சம் அண்மியதாக என்று வைத்துக்கொள்ளலாம்.)

 

 

Edited by நன்னிச் சோழன்
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • கருத்துக்கள உறவுகள்
On 31/7/2022 at 22:55, goshan_che said:

எல்லாம் சரி.

ஆக்ஸ்போர்ட் டிக்ஸ்சனரி போல வருடாவருடம் தமிழில் புதிய சொற்களை அங்கீகரிக்கும் ஒரு அமைப்பு இல்லாது இருக்கும் பெரும் குறையை நாம் எப்போ தீர்க்கப்போகிறோம்?

ஆளாளுக்கு, கீச்சகம், பகரி, பிடரி எண்டு ஏதேதோ கண்டுபிடிக்கிறார்கள். இதுவா மொழியை வளர்க்கும் பாங்கு?

அப்புறம் Fanta என்பதை 247 எழுத்தில் எதையாவது பாவித்து அதே ஒலிவரும் படி தமிழில் எழுத முடியுமா? (ஃபன் டா என்றதும் சரியாக இல்லை).

 வியாபார பெயர்கள் (Brand name) ஐ எல்லாம் மொழிமாற்றம் செய்வது தேவைதானா? இதை யார் தீர்மானிப்பது?

டிவிட்டரை கீச்சகம் என்றால் கொக்கோகோலா தமிழில் என்ன? அக்கா மாலாவா?

தமிழில் பல விதமான பெயர்கள் உண்டு காரணப் பெயர்தான் கட்டாயம் வைக்கவேண்டும் என்பதில்லை.காரணப் பெயர் வைத்தால் அது கூடிய பொருள் விளக்கத்தைக் கொடுக்கும் என்ற காரணத்தால் தற்காலத்தில் அநேக புதிய சொற்கள் காரணப்பெயர்களாக அமைக்கப்படுகின்றன்.காரணப் பெயர் வைக்க உச்சரிப்பதற்கு கடினமாகவோ நீளமானதாகவோ இருந்தால்  இடுகுறிப்பெயர் குணப்பெயர்  பெுhன்ற பெயர்களை வைக்கலாம். அனால் அதனை ஒரு அமைப்பு முறைக்குள் கொண்டு வரவேண்டும். அனைத்துலகத் தமிழராய்ச்சி மாநாடுகள் இப் பொழுது கனகாலமாக நடக்கவில்லை. அவை போன்ற அமைப்புக்களில் புதிய தமிழ் சொற்களை உருவாக்குவதற்கான அறிஞர்களை வைத்து உருவாக்கி  அறிஞர்களிடையே விவாதங்கள் i வைத்து கூடுதலான அறிஞர்களால் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்ட பெயரை வைக்கலாம்.. ஆனால் பிறமொழிச் சொற்களை உள்வாங்கி  காலப் போக்கில் அது ஆங்கில மொழிச் சொல்லாகவே பலராலும் கருதப்படுகிறது;.தமிழும் இவ்வளவு காலத்துக்கு நிலைத்து நிற்பதற்கு காரணம் காலத்துக்கேற்ப தன்னைப் புதுப்பபித்துக் கொள்ளும் ஆற்றலினால்தான்.உண்மையில் மதிழக அரசு இதனை முன்னின்று செய்ய வேண்டும். ஆனால் அலர்கள் கீழடி நாகரிகத்தையே திராவிடநாகரிகம் என்று பெயர் மாற்றி வஞ்சகம் செய்பவர்கள். தமழரைத் தமிழர்களே ஆளும் நிலை வரும்போது தமிழ் பாரிய வளர்சியை அடையும். இவ்வளவு நெருக்குவாரத்துக்குள்ளும் நின்று பிடித்து வளர்வதே nஅதன் சிறப்புத்தான்.

Link to comment
Share on other sites

  • கருத்துக்கள உறவுகள்
5 hours ago, Kadancha said:

ஆங்கிலத்தில் சொற்கள் இவை தான் இருக்கவேண்டும் என்று கட்டுப்பபடுத்டுத்தக்கூடிய, நிறுவனமயப்பட்ட மொழி அரச அமைப்பு இல்லை.

oxford அகராதி, பொதுவாழ்வில் வழக்கதுக்கு வரும் சொற்களை அகராதியில் பதிந்து வருகிறது.

பிரெஞ்சு மொழி அரச அமைப்பு அல்லது அரசு சார்ந்த அமைப்பு இருக்கிறது (The Académie, தேடிப்பார்க்கவும்) அது எந்த சொற்கள் பிரெஞ்சு சொல்லிலக்கண வடிவத்தில் இருக்கிறது, இல்லை என்பதை நிர்ணயித்து, இந்த சொற்கள் இருக்கலாம், மாற்றப்பட அல்லது நீக்கப்பட வேண்டிய சொற்கள் என்று இறுக்கமான விதிமுறைகள், ஒழுங்குமுறைகள்  கீழ் இயங்குகிறது.

தமிழ் இந்த இரண்டுக்கும் இடையில் இயங்குகிறது, அனால் நெகிழ்வு தன்மையான, எந்த எழுத்திலும் இல்லாத, பகிரங்க அங்கீகாரத் தன்மையுடன்.    

பிரஞ்சு மொழி அமைப்பு செய்வது போன்று, தமிழில் மொழிக்காப்பு முனைவுகள் எடுக்கப்பட்டது , மொழி அறிஞர்கள் மற்றும் பல்கலை கழக மொழி பீடங்கள் போன்றவற்றின் தன்னார்வ முயற்சியால்  , அரச ஈடுபடு இல்லாமல்.  அரசியல் ஆதரவும் இருந்து இருக்கும் என்று நினைக்கிறன்.

இறுக்கமான விதிமுறைகள் கீழ் இயங்குவது, தமிழ் விருத்திக்கும், காலத்துக்கு   இயைந்து தமிழ் மொழியாக வரலாற்றின் ஊடு வளரக் கூடிய நெகிழ்வு தன்மையை  இறுக்கமான விதிமுறைகள் தடுத்துவிடும் என்று கண்டறியப்பட்டது.     

முதலில், பாணினியால்  (பாணினி. சமஸ்கிருதத்தின் இலக்கணத்தை வகுத்தவரில் முக்கியமானாவரில் ஒருவர்)  முதல் இலக்கணப்படுத்தப்பட்ட சம்ஸ்கிருத சொற்கள் மற்றும் அதன் வழியே புகுந்த மொழி பிரயோகம் போன்றவற்றை தூய  தமிழாக்குதல் என்று தொடங்கி, இறுதியில் அது கைவிடப்பட்டது. 

அனல்,அனால், இந்த இறுக்கமான மொழி ஒழுங்குபடுத்தும் அமைப்பு, இலங்கைத் தமிழருக்கு தேவை, ஏனெனில்,இலங்கைத் தீவில் பாவிக்கப்படும் தமிழ் மொழிக்கு  என்பது அடையாளம், வரலாறு, தொன்மை போன்றவற்றை தீர்மானிப்பதில் பாரிய பங்கு உள்ளது, அது தமிழ் நாட்டு தமிழுக்குள் புதைந்து விடாமல் இருக்க.

வளரும் போக்கில் தமிழ்நாடு இலங்கைத்தீவில் பாரிய பொருளாதார பங்கு செலுத்தப்போகிறது என்பதால்.

பிர்ஞ்சுகாரர் மொழி மட்டும் அல்ல, உணவு, உடை கலாச்சாரத்தில் கூட ஆங்கில கலப்பை  தடுப்பத்தில் முன்னிற்பார்கள் என்பது தெரியும். ஆனால் இதற்காக அரச அமைப்பை வைத்திருப்பது தெரியாது. தகவலுக்கு நன்றி.

உங்களுக்கு தெரிந்திருக்கும். ஆங்கிலத்தில் authority என்ற சொல்லுக்கு பல அர்த்தங்கள் உண்டு. ஒன்று அதிகாரம் உள்ள அமைப்பு (எ கா - Greater London Authority). இன்னொன்று ஒருவரோ அல்லது ஒரு அமைப்போ அவர்களின் புலமை அல்லது திறமை காரணமாக அதிகாரம்/authority ஆக கருதப்படுவார்கள் (எ.கா Lord Wilberforce is an authority on public law).

இந்த இரண்டாம் அடிப்படையில்தான் ஆக்ஸ்போர்ட் அகராதி எது ஆங்கிலம் என்பதை தீர்மானிக்கும் “அதிகாரமாக” அனைவராலும் ஏற்கப்படுகிறது. ஏனைய அகராதி அமைப்புகள் கூட ஆக்ஸ்போர்ட்டின் அதிகாரத்தை சவாலுக்கு உட்படுத்துவதில்லை.

எமக்கு என ஒரு தேசிய-அரசு (nation-state) இல்லாதபடியால், நாம் பிரென்ஞ் பாணியை எடுத்தால் அது இந்திய கைப்பொம்மையாகவே இருக்கும்.

ஆகவே ஆங்கில/ஆக்ஸ்போர்ட் பாணியில் - கேள்விக்கு அப்பாலான தகுதி உடையவர்களை கொண்ட ஒரு அமைப்பை அமைக்க வேண்டியது காலத்தின் தேவை என நான் நினைக்கிறேன்.

இப்படியே சுயம்பாக இப்போ இருப்பது போல் விடுவது பல குழப்பங்களை தருகிறது (ஒரு கொள்கை வகுப்பு, விதி முறை இல்லை).

அதை விட முக்கியமாக நீ யார் என்ற கேள்வியையும், அதனைவிட பாரதூரமாக இப்படி மொழி உருவாக்கத்தை கேலிப்பொருளாக்கும் போக்கையும் காண்கிறோம்.

ஆகவே இப்போ இருக்கும் நிலை மாற வேண்டும் ஒரு காத்திரமான அரசுசாரா அமைப்பு இதை முன்னெடுக்க வேண்டும் என்பது என் தாழ்மையான ஆனால் உறுதியான நம்பிக்கை.

3 hours ago, நன்னிச் சோழன் said:

 

ஆங்கிலத்தில் இருப்பது போன்று சொற்களை உருவாக்கவும் அவற்றை ஏற்பளிக்கவும் எமக்கு ஒன்று இல்லை என்பது ஒரு பெருங்குறைதான். அதை நாம் தீர்க்க முனைய வேண்டும். 

ஆனால் அதற்கு நன்கு ஆழ்ந்த தமிழறிவுடைய - குறிப்பாக இந்த வழக்கில் உள்ள சொற்களையே ஒட்டி ஒட்டி ஒட்டுண்ணி வேலை செய்வோர் நீங்கலாக. (எனக்கு இவங்களைக் கண்டாலே புண்ணில புளிபோட்ட மாதிரி இருக்கும்). - தமிழ் அகராதிகளைப் படித்து தேர்ச்சி பெற்ற தமிழறிஞர்களைக் கொண்ட ஒரு அறிஞர் அவையை உண்டாக்கல் வேண்டும். இங்கு ஆக்கப்படும் சொற்கள் ஒட்டுண்ணியாக அல்லாமல் அகராதிகளுக்குள்ளேயே புதைந்து கிடக்கும் புத்தம் புதிய தமிழ்ச்சொற்களைக் கொண்டு எனது தலைமுறைக்கு ஏற்றாற்போல் - இன்னமும் அந்த 50, 60 களில் வந்தோருக்கு ஏற்ப கிமீ நீளத்தில் சொற்களை ஆக்காமல் - வேகமாக பலுக்கும் விதமாக சிறியதானதாக ஆக்கப்பட வேண்டும்.

அப்பொழுதுதான் இந்தக் கால இளையோருக்கு ஏற்ப, இந்த வேகமான உலகில், தமிழை இளவட்டத்திடம் கொண்டு செல்ல ஏலும். சுருங்கச் சொல்லப்போனால், எமது மொழியமைப்பு மாறாமலும் கிமீ நீளத்தில் ஆக்காமலும் சிறியதாக  போன்று ஆக்கப்படல் வேண்டும்.

அப்படி ஆக்கப்படும் போது ஒரு சொல்லுக்கு ஒரு கலைச்சொல்லே ஆக்கப்பட வேண்டும். பொருத்தமானது தவிர ஏனையவை நீக்கப்பட வேண்டும். பலது இருந்தால் குழம்புவோம்.

அடுத்தது இவை இந்தியத் தமிழ், ஈழத்தமிழ் என்று சரியாக  பிரித்தானியா அமெரிக்க, ஆங்கிலம் போன்று "பார்க்கப்படல்" வேண்டும். எங்கடை பயன்பாட்டில் உள்ள கலைச்சொற்களுக்கும் அவங்கடைக்கும் வலுத்த வேறுபாடுகள் உண்டு. இரு புத்தக கலைச்சொல் வழக்கிலும் வேறுபாடுகள் உண்டு. எங்கடை தனித்தன்மையை நாங்கள் இழந்துவிடக்கூடாது. இந்த விசயத்தில் நான் கொஞ்சங்கூட சமரசம் இல்லை. 

இன்னொரு முக்கியமான விடையம், எங்கடை அறிஞர்களால் ஏற்கனவே உருவாக்கப்பட்டுள்ள 30 இற்கும் மேற்பட்ட கலைச்சொல் அகராதிகளை (அத்தனையும் என்னிடம் உண்டு) நாமொரு வலைத்தளம் தொடங்கி அதில் பதிவேற்ற வேண்டும். இல்லாதுவிடின் இந்தியத் தமிழ் எம்முள் புகும். இப்போது எமது ஊடகங்களை கட்டுப்படுத்த எமக்கொரு அரசு கூட இல்லை. அதனால் இந்தியத் தக்கம் எமது ஊடகங்களில் அதிகமாக எதிரொளிக்கிறது. இதைத் தடுக்க எமது சொற்களை நாம் இணைய அகராதிகளில் ஏற்றல் வேண்டும். அப்பொழுதுதான் கட்டுரை எழுதுபவர்கள் எமது சொற்களைக் கையாள்வர். 

அவ்வாறு யாரும் உருவாக்க விரும்பின், என்னைத் தொடர்பு கொள்ளுங்கள். உங்களுக்கான அத்தனை மூலங்களையும் நான் வழங்குகிறேன்.

 

 

 

நீங்கள் சொன்னது அத்தனையிலும் எனக்கு உடன்பாடு நன்னி👍.

3 hours ago, நன்னிச் சோழன் said:

அவ்வாறு யாரும் உருவாக்க விரும்பின், என்னைத் தொடர்பு கொள்ளுங்கள். உங்களுக்கான அத்தனை மூலங்களையும் நான் வழங்குகிறேன்.

அப்படியே வைத்துக் கொள்ளுங்கள் யாராவது வருவார்கள். ஆரம்ப முயற்சியை ஒரு தமிழ் படம் எடுக்கும் செலவிற்குள் செய்யலாம்.

எப்போதும் லொட்டரி டிக்கெட் போடுவேன்…விழுந்தால் முதல் வேலை இதுதான்.

2 hours ago, நன்னிச் சோழன் said:

பெயர்சொற்களை மாற்றுவதில் எனக்கு உடன்பாடு இல்லை. ஆனால், அவற்றை நாம் வழங்கும் போது எமது மொழியின் இலக்கணத்திற்கு ஏற்ப வடிவமைத்து வழங்க வேண்டும். அதுவே எமது மொழியை சிதைக்காமால் வைத்திருக்கும் செயற்பாடு ஆகும். 

 

Fanta - நீங்கள் "இஃவான்ரா" என்று எழுதுங்கள். 'விடுதலைப்புலிகள், களத்தில், ஈழநாதம்' போன்ற எமது நாட்டின் நாளேடு/மாதயிதழகளில் "F" இற்கு நிகராக "ஃவ்" ஆகிய இரு எழுத்துக்கள் கையாளப்பட்டுள்ளதைக் கண்டிருக்கிறேன். அதைத்தான் நானும் பயன்படுத்துகிறேன். அகேனத்திற்கு முன் இ/அ வரல் வேண்டும். 

மேலும் "ஃப" வைக் காட்டிலும் "ஃவ" தான் F என்ற ஒல்லிக்கு நிகராக உள்ளது. (கொஞ்சம் அண்மியதாக என்று வைத்துக்கொள்ளலாம்.)

 

 

நன்றி.

Edited by goshan_che
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • கருத்துக்கள உறவுகள்
1 hour ago, புலவர் said:

தமிழில் பல விதமான பெயர்கள் உண்டு காரணப் பெயர்தான் கட்டாயம் வைக்கவேண்டும் என்பதில்லை.காரணப் பெயர் வைத்தால் அது கூடிய பொருள் விளக்கத்தைக் கொடுக்கும் என்ற காரணத்தால் தற்காலத்தில் அநேக புதிய சொற்கள் காரணப்பெயர்களாக அமைக்கப்படுகின்றன்.காரணப் பெயர் வைக்க உச்சரிப்பதற்கு கடினமாகவோ நீளமானதாகவோ இருந்தால்  இடுகுறிப்பெயர் குணப்பெயர்  பெுhன்ற பெயர்களை வைக்கலாம். அனால் அதனை ஒரு அமைப்பு முறைக்குள் கொண்டு வரவேண்டும். அனைத்துலகத் தமிழராய்ச்சி மாநாடுகள் இப் பொழுது கனகாலமாக நடக்கவில்லை. அவை போன்ற அமைப்புக்களில் புதிய தமிழ் சொற்களை உருவாக்குவதற்கான அறிஞர்களை வைத்து உருவாக்கி  அறிஞர்களிடையே விவாதங்கள் i வைத்து கூடுதலான அறிஞர்களால் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்ட பெயரை வைக்கலாம்.. ஆனால் பிறமொழிச் சொற்களை உள்வாங்கி  காலப் போக்கில் அது ஆங்கில மொழிச் சொல்லாகவே பலராலும் கருதப்படுகிறது;.தமிழும் இவ்வளவு காலத்துக்கு நிலைத்து நிற்பதற்கு காரணம் காலத்துக்கேற்ப தன்னைப் புதுப்பபித்துக் கொள்ளும் ஆற்றலினால்தான்.உண்மையில் மதிழக அரசு இதனை முன்னின்று செய்ய வேண்டும். ஆனால் அலர்கள் கீழடி நாகரிகத்தையே திராவிடநாகரிகம் என்று பெயர் மாற்றி வஞ்சகம் செய்பவர்கள். தமழரைத் தமிழர்களே ஆளும் நிலை வரும்போது தமிழ் பாரிய வளர்சியை அடையும். இவ்வளவு நெருக்குவாரத்துக்குள்ளும் நின்று பிடித்து வளர்வதே nஅதன் சிறப்புத்தான்.

உண்மைதான். நிச்சயம் பல சொற்கள் உதாரணம் disc = வட்டு தமிழில் வழக்கொழிந்து போயுள்ளன. நன்னி சொன்னது போல் இவற்றை மீள பாவனைக்கு எடுத்து அதன் பின்னும் தகுந்த சொல் இல்லை என்றால், இடுகுறியாகவோ காரணமாகவோ உருவாக்கலாம்.

ஆனால் புதியதாக ஒரு சொல்லை உருவாக்குவது கடைசி வழியாக (last resort) ஆக இருக்க வேண்டும்.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • கருத்துக்கள உறவுகள்+
3 hours ago, goshan_che said:

எமக்கு என ஒரு தேசிய-அரசு (nation-state) இல்லாதபடியால், நாம் பிரென்ஞ் பாணியை எடுத்தால் அது இந்திய கைப்பொம்மையாகவே இருக்கும்.

ஆகவே ஆங்கில/ஆக்ஸ்போர்ட் பாணியில் - கேள்விக்கு அப்பாலான தகுதி உடையவர்களை கொண்ட ஒரு அமைப்பை அமைக்க வேண்டியது காலத்தின் தேவை என நான் நினைக்கிறேன்.

இப்படியே சுயம்பாக இப்போ இருப்பது போல் விடுவது பல குழப்பங்களை தருகிறது (ஒரு கொள்கை வகுப்பு, விதி முறை இல்லை).

அதை விட முக்கியமாக நீ யார் என்ற கேள்வியையும், அதனைவிட பாரதூரமாக இப்படி மொழி உருவாக்கத்தை கேலிப்பொருளாக்கும் போக்கையும் காண்கிறோம்.

ஆகவே இப்போ இருக்கும் நிலை மாற வேண்டும் ஒரு காத்திரமான அரசுசாரா அமைப்பு இதை முன்னெடுக்க வேண்டும் என்பது என் தாழ்மையான ஆனால் உறுதியான நம்பிக்கை.

நீங்கள் சொன்னது அத்தனையிலும் எனக்கு உடன்பாடு நன்னி👍.

அப்படியே வைத்துக் கொள்ளுங்கள் யாராவது வருவார்கள். ஆரம்ப முயற்சியை ஒரு தமிழ் படம் எடுக்கும் செலவிற்குள் செய்யலாம்.

எப்போதும் லொட்டரி டிக்கெட் போடுவேன்…விழுந்தால் முதல் வேலை இதுதான்.

நன்றி.

ஓம், உண்மை. அரசோடு உருவாக்கினால் அது இந்தியாவில் தான் அமையும், எமக்கென ஒரு அரசு உருவாகாத வரை. இந்தியாவில் உண்டாகுவதில் கண்டிப்பாக ஆரியத்தாக்கம் இருக்கும். மேலும் வழக்கமான இழுத்தடிப்புகள், எம்மை புறக்கணிப்பமை என பல கூத்துகள் அரங்கேறும். 

எமக்கென ஒன்றும் அவர்களுக்கென ஒன்றும் அமைந்தால் நல்லாயிருக்கும். இரு புலத்தின் வழக்கும் அவ்வவரின் தனித்தன்மையும் காக்கப்படும். எனக்கு ஒரே குட்டையில் ஊறிய மட்டையாக இருக்க விருப்பமில்லை. உலகெங்கும் சிதறியுள்ள எமது அறிஞர்களை ஒன்றிணைத்து நாமிதை உருவாக்க வேண்டும் - ஏலும்.

லொட்ரியில் வெல்ல வாழ்த்துக்கள்!

 

Link to comment
Share on other sites

  • கருத்துக்கள உறவுகள்
On 3/8/2022 at 02:56, நன்னிச் சோழன் said:

ஓம், உண்மை. அரசோடு உருவாக்கினால் அது இந்தியாவில் தான் அமையும், எமக்கென ஒரு அரசு உருவாகாத வரை. இந்தியாவில் உண்டாகுவதில் கண்டிப்பாக ஆரியத்தாக்கம் இருக்கும். மேலும் வழக்கமான இழுத்தடிப்புகள், எம்மை புறக்கணிப்பமை என பல கூத்துகள் அரங்கேறும். 

எமக்கென ஒன்றும் அவர்களுக்கென ஒன்றும் அமைந்தால் நல்லாயிருக்கும். இரு புலத்தின் வழக்கும் அவ்வவரின் தனித்தன்மையும் காக்கப்படும். எனக்கு ஒரே குட்டையில் ஊறிய மட்டையாக இருக்க விருப்பமில்லை. உலகெங்கும் சிதறியுள்ள எமது அறிஞர்களை ஒன்றிணைத்து நாமிதை உருவாக்க வேண்டும் - ஏலும்.

லொட்ரியில் வெல்ல வாழ்த்துக்கள்!

 

லொட்ரியில் வெல்ல வாழ்த்துக்கள்!

Link to comment
Share on other sites



  • Tell a friend

    Love கருத்துக்களம்? Tell a friend!
  • Topics

  • Posts

    • மேலும் தொடருங்கள் வாசிக்க காத்திருக்கிறோம். நிலாமதி அக்கா
    • "இப்பொது Neanderthals (Homo neanderthalensis) இன் மரபணு இப்போதுள்ள மனித வர்க்கத்தில் 2 - 2.5% இருக்கிறது என்பது பின்னைய முடிவு" ஆம் , அது சரி , ஏனென்றால்,     Though Modern humans and Neanderthals lived in separate regions evolving along separate evolutionary lineages for hundreds of thousands of years, Neanderthals are still our closest currently known relative. Because of that evolutionary proximity, despite being recognized as different species, it is still possible that members of our two species exchanged genetic information. This exchange of DNA is called introgression, or interbreeding. Neanderthal-Homo sapiens interbreeding Neanderthals are known to contribute up to 1-4% of the genomes of non-African modern humans, depending on what region of the word your ancestors come from, and modern humans who lived about 40,000 years ago have been found to have up to 6-9% Neanderthal DNA (Fu et al., 2015).  ............................................................... "சிங்கமும், மனிதனும் species அடிப்படை யில் மிக தொலைவு என்பதால் சாத்திய கூறுகள் மிக, மிக  குறைவு என்பதே இப்பொது நம்ப கூடியது" ஆம், அது முற்றிலும் சரியான வாதம்  ................................................................... "மகாவம்சம்  சிங்கம் என்ற சொல்லை மிருகத்தை குறிக்க பயன்படுத்தியதா அல்லது அந்த தன்மை மனிதன் (போன்ற) குறிக்க பயன்படுத்தியதா. " கட்டாயம் சிங்கத்தைக் [மிருகத்தைக்] குறிக்கத்தான் பயன்படுத்தப் பட்டுள்ளது தெளிவாக அங்கு தெரிகிறது  ஆறாம் அத்தியாயம் / விஜயன் வருகையில் [CHAPTEE VI / THE COMING OF VIJAYA ]  "மற்றவர்கள் அங்கும் இங்குமாக ஓடி விட்டனர். ஆனல் அவள் [விஜயனின் தாய்], சிங்கம் வந்த அதே பாதையில் ஓடினாள் .... தூரத்தில் அவளைப் பார்த்தது. உடனே காமவெறி சிங்கத்தைப் பற்றிக்கொண்டது. வாலைக் குழைத்துக் [ஆட்டிக்] கொண்டும், காதுகளை மடக்கிக் கொண்டும் அவளை நோக்கி வந்தது ....  அவளைத் தனது முதுகின் மீது சுமந்து கொண்டு வேகமாகத் தனது குகையைச் சென்றடைந்தது. அங்கு சிங்கம் அவளுடன் கூடியது. இந்தக் கூடலின் விளவாக ராஜகுமாரி இரட்டைக் குழந்தைகளைப் பெற்றெடுத்தாள். ஒன்று ஆண் [சீகபாகு / சிங்கபாகு /Sihabahu / Sinhabahu] ; ஒன்று பெண் [சிங்கசீவலி / சீகவலி / Sinhasivali or Sihasivali]. [the other folk fled this way and that, but she fled along the way by which the lion had come ...  love (for her) laid hold on him, and he came towards her with waving tail and ears laid back ...  took her  upon his back and bore her with all speed to his cave, and there he was united with her, and from this union with him the princess in time bore twin-children, a son and a daughter.]   "வாலைக் குழைத்துக் [ஆட்டிக்] கொண்டும், காதுகளை மடக்கிக் கொண்டும் அவளை நோக்கி வந்தது" [he came towards her with waving tail and ears laid back]   என்ற வரி தெளிவாக மிருகம் என்று சொல்லுகிறது. அதில் எந்த சந்தேகமும் இல்லை  ..................................................................... மகாவம்சம் அத்தக்கதா [Aṭṭhakathā - Buddhist Commentarial Literature / The word aṭṭhakathā is a general term, meaning exposition of the sense (aṭṭha = attha, Skt. artha), explanation, commentary.] Buddhist monks of Mahavihara, maintained this historical record of the Sri Lankan history starting from 3rd century B.C., some what similar to a modern day diary. These records were combined and compiled into a single document in the 5th century CE by Buddhist monk Mahathera Mahanama. There is evidence as per Wilhelm Geiger, there was another compilation prior to this known as “Mahavamsa Atthakatha” and Mahathera Mahanama relied on this text. Earlier document known as “Dipavamsa” also come down to us which is much simpler and contain less information than Mahavamsa, probably compiled using previously mentioned “Mahavamsa Atthakatha”?   ........................................... "சிங்களத்தில் இருந்த அத்தக்கதாவை  புத்தகோச பாளியில் எழுதிவிட்டு, சிங்கள மூலத்தை எரித்து விட்டததாகவும், ஏனெனில் சிங்களம் தெய்வ மொழி இல்லை என்றும் கருதப்படுகிறது' It is observed two groups of people in the 5th century A.D. – Hindus, speaking Tamil and the converts (Buddhists) speaking the new language (Sinhala).  There is a popular here say, emerged from the Later Burmese Biographical Text Buddhaghosuppatti ( perhaps as early as the 15th century) that Buddhaghosa Thera burnt ancient Sihala Atthakathas after he translated them into  Pali, introducing the Mula Bhasha [first language, primary language; epithet for Pali, the liturgical language of Theravada Buddhism. /  பாளி மொழியை வழிபாட்டு அல்லது தெய்வீக மொழியாக தேரவாத பௌத்தத்தில் கருதப்படுகிறது]  Please note that The Buddhaghosuppatti, a later biographical text, is generally regarded by Western scholars as being legend rather than history. So the text is not very reliable. Also It is not stated in Culavamsa [The Cūḷavaṃsa is a continuation of the Mahavamsa. But unlike the Mahavamsa it was written by different authors at different periods. / இதுவும்  பாளி மொழியில் தான் எழுதப்பட்டது / கிபி நான்காம் நூற்றாண்டு தொடக்கம் கிபி 1815 ஆம் ஆண்டு இலங்கைத்தீவின் கடைசி இராசதானியான கண்டி பிரித்தானியர் வசம் செல்லும் வரையான காலப்பகுதியின் இலங்கை அரசர் பற்றி இந்நூல் குறிப்பிடுகிறது] that he burned the scriptures , Though it contains the main account of Buddhaghosa’s life. ஆகவே உண்மையில் அவர் எரித்தாரா என்பதும் ஒரு கேள்விக்குறியே? Tradition regarding the Aṭṭhakathā [Buddhist Commentarial Literature by L. R. Goonesekere, BPS / Buddhist Publication Society, Kandy • Sri Lanka] The Ceylonese tradition regarding the aṭṭhakathā is that they were composed (in Pali, it is to be presumed) at the First Council (Saṅgīti) and rehearsed at the two following Councils. They were introduced to Ceylon by Mahinda who also, it is said, translated them into Sinhala. The earliest record of this tradition is contained in the introduction in Buddhaghosa’s commentaries. [“For explaining the meaning, the Commentary was originally recited by the 500 Masters (i.e. the Arahats assembled at the First Council) and was later rehearsed (at the two following Councils). Then it was brought to the island of the Sinhalese by the great Mahinda, the master (of Dhamma), and was rendered into the Sinhala language for the benefit of the island dwellers.”] It recurs in the accounts of Buddhaghosa contained in the Mahāvaṃsa  and the Saddhammasaṅgaha.  According to the Dīpavaṃsa  and the Mahāvaṃsa,  the commentaries (the Sinhala version, it is to be inferred) were put into writing in Ceylon along with the Pali canon in the reign of Vaṭṭagāmaṇī Abhaya in the first century B. C. The Mahāvaṃsa,  and Saddhammasaṅgaha  further state that, at the time of Buddhaghosa, the aṭṭhakathā (the original Pali) had disappeared in India. It is not known how far this statement was correct, but the original Pali aṭṭhakathā were not recorded in writing and no trace of them exists today. As will be seen, the Sinhala aṭṭhakathā put into writing in Vaṭṭagāmaṇī Abhaya’s time have also disappeared.
    • இலங்கையரசாங்கம் முன்வைத்த தீர்வுத்திட்டத்தினை முற்றாக நிராகரித்து, நான்கு அம்சக் கோரிக்கையின் அடிப்படையிலான தீர்வினை கோரிய தமிழ்த் தரப்பு   நான்காம் நாள் பேச்சுக்கள் பெரும் குழப்பத்திற்குள் நுழைந்தன. ஜெயவர்த்தன இன்னொரு சதியைத் திட்டமிட்டு அரங்கேற்றினார். பொலீஸாரைக் கொண்டு அரங்கேற்றப்பட்ட இச்சதியில் கொழும்பில் குண்டுத்தாக்குதலில் ஈடுபட வந்திருந்த ஈரோஸ் அமைப்பின் உறுப்பினர்களைத் தாம் கைதுசெய்திருப்பதாக ஜெயார் தெரிவித்தார். ஜனாதிபதி மாளிகைக்கு அண்மையாக சுற்றித்திருந்த இரு இளைஞர்களைக் கைதுசெய்து விசாரித்தவேளை அவர்கள் ஜனாதிபதியைக் கொல்வதற்காக ஈரோஸ் தலைமைப் பீடத்தால் அனுப்பிவைக்கப்பட்டிருப்பதை ஒத்துக்கொண்டதாக பொலீஸார் அறிவித்தனர். ஜெயாரின் திட்டத்தின்படி, கொழும்பு ஊடகங்களும் இச்செய்தியை பெரும் எடுப்பில் வெளியிட்டிருந்தன. இதனைச் செய்தியாக்கும்போது டெயிலி நியுஸ் காரியாலயத்தில் இருந்த உற்சாககத்தினை நேரடியாக நாண் கண்டேன். மறுநாள் ஆசிரியர்த் தலையங்கம் "முறியடிக்கப்பட்ட ஜனாதிபதி மீதான படுகொலை முயற்சி" என்று வெளியாகியிருந்தது. தன்மீதான இந்தப் பழியை சோடிக்கப்பட்ட புரளி என்று ஈரோஸ் தலைமைப்பீடம் அறிவித்தது. பொதுத் தபாலகத்திற்குச் சென்றுகொண்டிருந்த இரு அப்பாவிகளைக் கைதுசெய்து, கடுமையான சித்திரவதைகளின் பின்னர் பொய்யான வாக்குமூலம் ஒன்றினை கொடுக்க வைத்தே பொலீஸார் இந்த நாடகத்தினை ஆடுகிறார்கள் என்று ஈரோஸ் அமைப்பு விளக்கியிருந்தது.  நான்காம் நாள் பேச்சுக்கள் ஆரம்பமாகிய வேளை, அரசாங்கத்தின் பொய்யான வதந்திகுறித்து ஈரோஸ் அமைப்பினரும் ஏனைய தமிழ்ப் பிரதிநிதிகளும் தமது ஆட்சேபணையைத் தெரிவித்தார்கள். "இது ஜெயாரின் புரளி" என்றும் அதனை அழைத்தார்கள். அன்றைய நாளின் பெரும்பகுதி யுத்தநிறுத்த மீறல்கள் குறித்து ஒருவரையொருவர் சாடுவதிலேயே கழிந்தது. யுத்தநிறுத்த மீறல்கள் குறித்த வாக்குவாதங்கள் முடிவடைந்த பின்னர் பேசிய ஹெக்டர் ஜெயவர்த்தன தான் முன்வைத்துள்ள யோசனைகளை அதிகாரப் பரவலாக்கத்திற்கான அடிப்படையாக வைத்து செயற்பட முடியும் என்று கூறினார். அதற்குப் பதிலளித்த தமிழ்த் தரப்பு, அதிகாரங்கள், அதிகாரப் பரவலாக்கத்திற்கான அலகு, அரசாங்கத்தின் கட்டமைப்பு என்பன குறித்த சிக்கல்கள் தீர்க்கப்பட வேண்டும் என்றும், தமிழர்கள் எதிர்பார்க்கும் அதிகாரங்களுக்கும், அரசால் முன்வைக்கப்படும் அதிகாரங்களுக்கும் இடையே பாரியளவு இடைவெளி காணப்படுவதாகவும் விமர்சித்தனர்.  பேச்சுக்கள் முறிவடைவதைத் தவிர்ப்பதற்காக இந்திய அரசாங்கம் தனது வெளிநாட்டமைச்சர் ரொமேஷ் பண்டாரியை திம்புவிற்கு அனுப்பியது. இரு தரப்பினருடனும் ரொமேஷ் பண்டாரி ஒன்றன் பின் ஒன்றாக பல சந்திப்புக்களை நடத்தினார்.தமிழர் தரப்புடன் பேசிய பண்டாரி, அரசாங்கம் முன்வைத்திருக்கும் தீர்வு ஆலோசனையினை நிராகரிப்பதாகவும், ஒன்றுபட்ட இலங்கைக்குள் தமிழர்களின் அபிலாஷைகளை தீர்க்கக்கூடிய புதியதொரு தீர்வுத்திட்டத்துடன் அரசு வரவேண்டும் என்கிற கோரிக்கையினையும் முன்வைத்து அறிக்கையொன்றினை வெளியிடுமாறு கேட்டுக்கொண்டார். இதன்மூலம் அன்று முறிவடைய‌ இருந்த பேச்சுக்களை அவரால் நீட்டிக்க முடிந்தது. பேச்சுவார்த்தையின் ஐந்தாம் நாளான ஆடி 12 ஆம் திகதி தமிழ்ப் பிரதிநிதிகள் ஒன்றிணைந்து அரசு முன்வைத்திருக்கும் தீர்வுக்கான ஆலோசனைகளை நிராகரிப்பதாக அறிக்கையொன்றினை வெளியிட்டனர். அறிக்கை வெளியிடப்பட முன்னர் தமிழ் மக்களைஅவமானப்படுத்தும் விதமாக இலங்கைஅயரசாங்கம் தனது தீர்வு யோசனையினை முன்வைத்திருப்பதாகவும் அவர்கள் குற்றஞ்சாட்டினர். அமிர்தலிங்கம் ஒருபடி மேலே சென்று, அரசு முன்வைத்திருக்கும் யோசனைகளை ஏற்றுக்கொள்ளமுடியாது என்று கூறினார்.  தமிழ்ப் பிரதிநிதிகள் சார்பாக டெலோ அமைப்பின் சார்ள்ஸ் அறிக்கையினை சமர்ப்பித்தார். தொடர்ச்சியாக ஆட்சிக்கு வந்த சிங்கள அரசாங்கங்களுக்கு தமிழரின் அபிலாஷைகள் குறித்த எமது கோரிக்கைகளை ஜனநாயக வழியில் புரியப்படுத்த முடியாமையினாலேயே நாம் ஆயுதம் தூக்கவேண்டிய நிலைக்குத் தள்ளப்பட்டோம். மேலும், எமது தேசியம் மீதான சிங்கள அரசுகளின் ஒடுக்குமுறையும், எம் மக்கள் மீது கட்டவிழ்த்துவிடப்பட்டிருக்கும் அரச பயங்கரவாதமும், எம் மக்கள் மீதான இனவழிப்பும் அடக்குமுறைக்குள்ளாக்கப்பட்டிருக்கும் எம் மக்களுக்கான தர்க்கரீதியான ஒரே தீர்வு தனிநாடுதான் என்கிற நிலைமைக்கு எம்மைக் கொண்டுவந்து விட்டிருக்கிறது. இதன் தர்க்கரீதியான வெளிப்பாடே ஆயுதப்போராட்டம் என்றால் அது மிகையில்லை. ஆனாலும், இலங்கையரசாங்கம் நியாயமான, ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய தீர்வொன்றினை முன்வைக்கும் பட்சத்தில் அமைதியான அத்தீர்வினை பரிசீலிக்க தமிழ் மக்கள் தயாராகவே இருக்கிறார்கள். ஏனென்றால், தமிழ் மக்கள் அமைதியினை விரும்பும் ஒரு மக்கள் கூட்டமாகும். சிறிலங்கா அரசாங்கத்தினால் முன்வைக்கப்பட்டிருக்கும் தீர்வு ஆலோசனைகள் எந்தவிதத்திலும் நேர்மையானதாகவோ, அமைதியை ஏற்படுத்தும் முகாந்திரங்களையோ கொண்டிருக்கவில்லை என்பதை எம்மால் உணர்ந்துகொள்ளமுடிகிறது. முதலாவதாக, சிறிலங்கா அரச பிரதிநிதிகள் குழுவின் தலைவர் தனது உரையில், இந்தத் தீர்வு ஆலோசனைகள் கடந்த வருடம் நடைபெற்ற சர்வகட்சி மாநாட்டில் இலங்கையரசாங்கத்தால் தீர்மானிக்கப்பட்ட ஆலோசனைகள் என்று திட்டவட்டமாகக் கூறிவிட்டார். ஆனால், பின்வரும் காரணங்களுக்காக சர்வகட்சி மாநாட்டினை நாம் முற்றாக நிராகரித்திருக்கிறோம், முதலாவதாக, சர்வகட்சி மாநாட்டில் பங்குகொண்ட தமிழர் ஐக்கிய விடுதலை முன்னணி, சர்வகட்சி மாநாடு குழப்பகரமான நிலையில் முடிவிற்குக் கொண்டுவரப்பட்டவுடன் வெளியிட்ட அறிக்கையில் அதிகாரம் மிக்க பிராந்தியம் எனும் அடிப்படையில் தமிழ் மக்கள் ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய தீர்விற்கு அருகில்க் கூட சர்வக‌ட்சி மாநாட்டில் அரசால் முன்வைக்கப்பட்ட தீர்வு வரவில்லை என்பதைத் தெளிவாகக் கூறியிருந்தது. இரண்டாவதாக, ஒரு விடுதலைப் போராட்ட அமைப்பு என்கிற வகையில், நவ பாஸிஸ இலங்கையரசு, தமிழ் மக்களின் அபிலாஷைகளுக்கு இராணுவ ரீதியில் தீர்வினை வழங்கவே சர்வகட்சி மாநாட்டினை போர்வையாகப் பாவித்தது என்பதனை ஐயம் திரிபுற  நம்புகிறோம். மேலும், ஈழத்திற்கான தேசியப் பிரச்சினையினை இலங்கையரசாங்கம் இதுவரையில் புரிந்துகொள்ளவில்லை என்பதையே அது இங்கு முன்வைத்திருக்கும் தீர்வு சுட்டிக் காட்டுகிறது. அதற்கான காரணங்களை நாம் முன்வைக்கிறோம்,   1. அரசாங்கம் முன்வைத்திருக்கும் தீர்வில் தமிழ் மக்கள் ஒரு தேசமாக அங்கீகரிக்கப்படவில்லை. ஆனால், தமிழ் மக்களால் எவ்விதத்திலும் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட முடியாத மாவட்ட ரீதியிலான அதிகாரப் பரவலாக்க அலகினை அரசு முன்வைத்திருக்கிறது. 2. அரசு முனைத்திருக்கும் தீர்வு, தமிழ் மக்களினதோ அல்லது சிங்கள மக்களினதோ சுயநிர்ணய உரிமையினை புறக்கணித்திருப்பதுடன், சர்வஜன வாக்கெடுப்பு ஒன்றின்மூலமாகவோ அல்லது அதையொத்த இன்னொரு வாக்கெடுப்பு ஒன்றின்மூலமாகவோ தீர்வினை மக்கள் முன் கொண்டுசெல்லும் வழிவகையினைக் கொண்டிருக்கவில்லை. மக்களின் விருப்பினை நிராகரித்திருக்கும் அரசாங்கம், பாராளுமன்றத்தில் மூன்றில் இரண்டு பெரும்பான்மையினைக் கொண்டு அரசியல் சட்டத்தில் திருத்தத்தினைச் செய்யலாம் என்று கூறுகிறது.இப்படிச் செய்வதனூடாக மக்கள் மீது அரசியல் யாப்பின் அடைப்படையில் உருவாக்கப்படவிருக்கும் சர்வாதிகாரத்தைத் திணிக்க முயல்கிறது.  ஆகவே, இந்த நிலையில் மேற்கொண்டு பேச்சுக்களில் ஈடுபடுவதில் பயனில்லை என்கிற நிலைப்பாட்டிற்கு நாம் வந்திருப்பதுடன், நாடு இன்றிருக்கும் இக்கட்டான நிலைக்குக் காரணமாகியிருக்கும் அரசாங்கமே தமிழ் மக்களால் ஏற்றுக்கொள்ளப்படக்கூடிய நேர்மையானதும், அவர்களின் அபிலாஷைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடியதுமான தீர்வினை முன்வைக்க வேண்டும் என்றும் கோருகிறோம்.    நிரந்தர சமாதானத்தினைக் கருத்தில்க் கொண்டு, தமிழ் மக்களால் பரிசீலித்துப் பார்க்கக் கூடிய தீர்வொன்றுடன் மீண்டும் இலங்கையரச பிரதிநிதிகள் குழு பேச்சுவார்த்தைகளுக்குத் திரும்பவேண்டும் என்கிற தீர்க்கமான கோரிக்கையினை நாம் முன்வைக்கிறோம். ஜனாதிபதி ஜெயாரைப் படுகொலை செய்ய எத்தனித்ததாக தம்மீது முன்வைக்கப்பட்ட அரசின் குற்றச்சட்டிற்கெதிரான தனது அதிருப்தியினை ஈரோஸ் அமைப்பு எழுத்துமூல அறிக்கையொன்றின் ஊடாக வெளியிட்டது. இந்தியாவின் ரொமேஷ் பண்டாரி பேச்சுவார்த்தைக்குழுக்களுக்கான விருந்துபசராம் ஒன்றினை வழங்கினார். பேச்சுவார்த்தையின் இறுதிநாளான ஆடி 13 ஆம் திகதி அரச தரப்புப் பிரதிநிதிகளுடன் பேசிய தமிழ்த் தரப்பு தமிழ் மக்களால் ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய புதிய‌ தீர்வொன்றுடன் அடுத்த கட்டப் பேச்சுவார்த்தைக்கு வருமாறு அழைப்பு விடுத்ததுடன் தமிழ் மக்களால் ஏற்றுக்கொள்ளப்படக்கூடிய தீர்வு அமையவேண்டிய அடிப்படைகள் குறித்து தனது நிலைப்பாட்டினையும் முன்வைத்தது.   பேச்சுவார்த்தைக் குழுக்கள் இணைந்து வெளியிட்ட சரித்திர முக்கியத்துவம் வாய்ந்த திம்புப் பிரகடணம் இவ்வாறு அமைந்திருந்தது, தமிழ்த் தரப்பு முன்வைத்த பிரகடணம்,   தமிழ்த் தேசிய பிரச்சினைக்கான அரத்தபுஷ்ட்டியான தீர்வு பின்வரும் நான்கு அடிப்படை விடயங்களை உள்ளடக்கியதாக இருக்கவேண்டும் என்று நாம் கருதுகிறோம்,   1. இலங்கைத் தமிழர்களைத் தனியான தேசமாக அங்கீகரிப்பது 2. இலங்கையில் தமிழருக்கென்று தனியான தாயகம் இருப்பதை அடையாளம் காண்பதும் அதனை அங்கீகரிப்பதும் 3. தமிழ்த் தேசத்தின் சுயநிர்ணய உரிமையினை அங்கீகரிப்பது 4. இலங்கையில் வாழும் அனைத்துத் தமிழர்களினதும் குடியுரிமை மற்றும் அடிப்படை உரிமைகளை அங்கீகரிப்பது   பல்வேறு நாடுகள் தமக்கு உகந்த செயற்திட்டங்கள் ஊடாக இந்த அடிப்படைகள் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவதனை உறுதிப்படுத்தியிருக்கின்றன. தமிழ் மக்களுக்கான அடிப்படை உரிமைகள் நிராகரிக்கப்பட்டமையினாலேயே அதற்குத் தீர்வாக தனிநாட்டினை முன்வைத்துப் போராடி வருகிறோம். தமிழ் மக்களின் தேசியப் பிரச்சினைக்கான தீர்வாக இலங்கையரசாங்கம் முன்வைத்திருக்கும் தீர்வினை எம்மால் எக்காரணம் கொண்டும் ஏற்றுக்கொள்ள முடியாது என்பதை திட்டவட்டமாகக் கூறிக்கொள்கிறோம். ஆகவே, 1985 ஆம் ஆண்டு ஆடி மாதம் 12 ஆம் திகதி நாம் வெளியிட்ட அறிக்கையின்படி இலங்கையரசாங்கம் இங்கு முன்வைத்திருக்கும் தீர்வு யோசனைகளை நாம் முற்றாக நிராகரிக்கிறோம். ஆனாலும், அமைதிக்கான வழிகளைத் தேடும் மக்கள் கூட்டம் எனும் அடிப்படையில், நாம் மேலே குறிப்பிட்ட நான்கு அடிப்படை அம்சங்களை உள்ளடக்கிய புதிய தீர்வு யோசனைகளை இலங்கையரசாங்கம் முன்வைக்கும் பட்சத்தில் அவற்றைப் பரிசீலிர்த்துப் பார்க்கத் தயாராக இருப்பதையும் இங்கு கூறிக்கொள்கிறோம்.  
  • Our picks

    • மனவலி யாத்திரை.....!

      (19.03.03 இக்கதை எழுதப்பட்டது.2001 பொங்கலின் மறுநாள் நிகழ்ந்த ஒரு சம்பவத்தின் நினைவாக பதிவிடப்பட்டது இன்று 7வருடங்கள் கழித்து பதிவிடுகிறேன்)

      அந்த 2001 பொங்கலின் மறுநாள் அவனது குரல்வழி வந்த அந்தச் செய்தி. என் உயிர் நாடிகளை இப்போதும் வலிக்கச் செய்கிறது. அது அவனுக்கும் அவனது அவர்களுக்கும் புதிதில்லைத்தான். அது அவர்களின் இலட்சியத்துக்கு இன்னும் வலுச்சேர்க்கும். ஆனால் என்னால் அழாமல் , அதைப்பற்றி எண்ணாமல் , இனிவரும் வருடங்களில் எந்தப் பொங்கலையும் கொண்டாட முடியாதபடி எனக்குள் அவனது குரலும் அவன் தந்த செய்திகளும் ஒலித்துக் கொண்டேயிருக்கும்.
      • 1 reply
    • பாலியல் சுதந்திரமின்றி பெண்விடுதலை சாத்தியமில்லை - செல்வன்


      Friday, 16 February 2007

      காதலர் தினத்தை வழக்கமான தமது அரசியல் நிலைபாடுகளை பொறுத்து அணுகும் செயலை பல்வேறு தரப்பினரும் உற்சாகமாக செய்து வருகின்றனர்.கிரீட்டிங் கார்டுகளையும், சாக்லடுகளையும் விற்க அமெரிக்க கம்பனிகள் சதி செய்வதாக கூறி காம்ரேடுகள் இதை எதிர்த்து வருகின்றனர்.அமெரிக்க கலாச்சாரத்தை திணிக்க முயற்சி நடப்பதாக கூறி சிவசேனாவினரும் இதை முழுமூச்சில் எதிர்க்கின்றனர். தமிழ்நாட்டில் பாமக ராமதாஸ் இதை கண்டித்து அறிக்கை விட்டுள்ளார். பாகிஸ்தானிலும், அரபுநாடுகளிலும் இதை எதிர்த்து பத்வாக்கள் பிறப்பிக்கப்பட்டு அதை மீறி இளைஞர்கள் இதை கொண்டாடியதாக செய்திகள் வந்துள்ளன.
      • 20 replies
    • எனக்குப் பிடித்த ஒரு சித்தர் பாடல் (எந்தச் சித்தர் என்று மறந்து விட்டேன். கட்டாயம் தேவை என்றால் சொல்லுங்கள் எனது ஓலைச் சுவடிகளை புரட்டிப்பார்த்து பின்னர் அறியத் தருகிறேன்)

      நட்ட கல்லைத் தெய்வம் என்று நாலுபுட்பம் சாத்தியே
      சுற்றி வந்து முணுமுணென்று கூறுமந்த்ரம் ஏனடா
      நட்ட கல்லும் பேசுமோ நாதன் உள்ளிருக்கையில்
      சுட்ட சட்டி தட்டுவம் கறிச்சுவை அறியுமோ?


      பொருள்:
      சூளையில் வைத்துச் சுட்டுச் செய்த மண் பாத்திரத்தில் வைக்கும் கறியின் சுவை எப்படியானது என்று அந்தப் பாத்திரத்துக்கு விளங்குமா? அது போல, எம்முள்ளே எருக்கும் இறைவனை நீ அறியாமல் ஒரு கல்லினுள் கடவுள் இருப்பதாக நம்பி வெறும் கல்லை அராதித்து வழிபடுகிறாய்.
      • 7 replies
    • களத்தில் தற்போது சமயம் சம்ம்பந்தமாக பெரியா கருத்து பரிமாற்றம் நடக்கிறது, அங்கே கருத்தாடு பெரியவர்களே, அறிஞோர்களே உங்களால் இறைவன் இருக்கார் என்று ஆதாரத்துடன் நிரூபிக்க முடியுமா...........? முடிந்தால் நிரூபியூங்கள், நிரூபித்து விட்டு உங்கள் கருத்து மோதலை தொடருங்கள்
      • 46 replies
    • சமூகத்துக்கு பயனுடைய கல்விநிலை எது?

      பேராசிரியர் சோ. சந்திரசேகரன்

      இன்று நாட்டில் உள்ள கல்விமுறையையும் அதற்கு அப்பால் உள்ள கல்வி ஏற்பாடுகளையும் நோக்குமிடத்து, பல்வேறு கல்வி நிலைகளை இனங்காண முடியும். அவையாவன: ஆரம்பக்கல்வி, இடைநிலைக் கல்வி, பல்கலைக்கழகக் கல்வி உள்ளடங்கிய உயர் கல்வி, பாடசாலையில் வழங்கப்படும் (1-11 ஆம் வகுப்பு வரை) பொதுக்கல்வி, தொழில்நுட்பக்கல்வி, வளர்ந்தோர் கல்வி என்பன, இவை தவிர கருத்தாக்க ரீதியாக முறைசாராக் கல்வி, வாழ்க்கை நீடித்த கல்வி, தொடர்கல்வி எனப் பலவற்றை இனங்காண முடியும். இவற்றில் ஆரம்பக்கல்வி, இடைநிலைக்கல்வி, உயர்கல்வி என்னும் கல்வி நிலைகளே முறைசார்ந்த (Formal) கல்வியின் பிரதான நிலைகள் அல்லது கூறுகளாகும்.
      • 5 replies
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.